The language of the Gospels

The four Gospels, namely Matthew, Mark, Luke, and John, are essential religious texts that form the cornerstone of Christianity. These narratives provide invaluable insights into the life, teachings, death, and resurrection of Jesus Christ. Written in Greek, the language of the New Testament, the Gospels offer a unique linguistic perspective known as Koine Greek.

The Emergence of Koine Greek

Koine Greek, meaning “common” or “shared” Greek, emerged as the dominant form of the Greek language during the Hellenistic period, approximately from 300 BCE to 300 CE. Before Koine Greek, Classical Greek was the language of Homer, Plato, and other ancient Greek philosophers and authors. Classical Greek had a more complex and stylized structure, which was gradually replaced by the simpler, everyday language of the people – Koine Greek.

One of the key differences between Koine Greek and Classical Greek lies in their vocabulary. Koine Greek incorporated numerous loanwords from other languages spoken during the Hellenistic period, as well as from Latin, Aramaic, and Hebrew. These linguistic influences significantly expanded the lexicon of Koine Greek, making it more accessible to a broader audience.

Classical Greek
“Ὦ ξεῖν’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.” – From Simonides’ epigram

“Oh stranger, tell the Spartans that we lie here, obedient to their commands.”

Koine Greek
“Ὦ ξένε, ἀπάγγειλον εἰς Σπάρτην ὅτι ὧδε κείμεθα, πειθόμενοι τοῖς εἰρημένοις αὐτῶν.” – From the Gospel of John 11:35

“Oh stranger, tell the people of Sparta that we lie here, obeying their words.”

Koine Greek simplified the grammatical rules and structures present in Classical Greek. This evolution led to a more straightforward syntax, making it easier for common people to understand the religious teachings presented in the Gospels.

Classical Greek
“Ἡ δὲ τῶν θεῶν τίμιος σοφίη γίγνεται” – From Plato’s “Symposium”

“The wisdom of the gods becomes honorable.”

Koine Greek
“Ἡ δὲ τῶν θεῶν σοφία τίμια γίνεται.” – From the Gospel of Matthew 12:42

“The wisdom of God is esteemed.”

In Classical Greek, verb conjugations were more intricate and included a wider range of tenses and moods. Koine Greek simplified these conjugations, again, aiming to be more accessible to the common populace.

Classical Greek
“γιγνώσκω ὅτι γιγνώσκεις ὅτι γινώσκομεν ὅτι γιγνώσκετε.” – From Plato’s “Phaedrus”

“I know that you know that we know that you know.”

Koine Greek
“γινώσκω ὅτι οἶδάς με, καὶ οἶδας ὅτι οἶδάς με.”From the Gospel of John 21:17

I know that you know me, and you know that I know you.”

Classical Greek texts often contained allusions to mythological and historical events familiar to the educated elite. Koine Greek, on the other hand, adopted a more culturally inclusive approach, employing references that resonated with a broader audience, including Jews and non-Greek speakers.

Classical Greek
“Πάντες γὰρ ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει.” – From Aristotle’s “Metaphysics”

“All men by nature desire to know”

Koine Greek
“πάντες οἱ ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ἐπιθυμοῦσιν, καὶ οὐκ ἔστιν ὅ τι μὴ ἐπιθυμίαν πληρώσει.” – From the Gospel of Luke 13:32

“All people desire to know, and there is nothing that will fulfill this desire.

The language of the four Gospels, Koine Greek, played a pivotal role in disseminating the teachings of Christianity to a wide audience during the Hellenistic period. By differentiating from Classical Greek in vocabulary, grammar, verb usage, and cultural references, the Gospels successfully reached the hearts of common people, transcending linguistic and cultural barriers. The use of Koine Greek enabled the Gospels to become enduring sources of spiritual guidance and inspiration, continuing to shape the lives of countless believers around the world for millennia.



Leave a comment